作者:西夏泉女——李子999
金代宣宗貞祐年間(公元1213年至1217年)鑄造了金文(篆書)“貞祐元寶、通寶”;也鑄造了漢文字(楷書)“貞祐通寶;元寶”,還鑄造了大花西夏文字的“貞祐寳錢”。這個時期正是南宋的嘉定年間;西夏的光定年間。宋朝、西夏、金朝三國處于鼎立時期。
西夏光定元年(公元1211年)齊王李尊頊廢除李安全繼為皇帝。李尊頊為帝時期,基本上奉行對金朝是戰爭政策,夏金之間爆發了長達十余年的戰爭,但兩國貢使仍有往來,顯然是形式而已。如光定二年,金冊封李尊頊為夏國王,西夏也照列遣史如金謝封冊。而此時成吉思汗的蒙古大軍正在虎視眈眈的盯著這三個國家。歷史上各個王朝之間的政治、軍事、貢使、經濟、商榷,就像如今各個國家之間的政治、軍事、外交、經濟、貿易一樣,盡管有沖突,還會在一定的時期內繼續往來。三個國家都使用“貞祐”錢幣進行商貿活動。
筆者要展示的西夏文錢幣是泉友晉泉臺珍藏的西夏文大花錢:(上左下右)逆時針旋讀,此枚西夏文大花錢直徑 113.8mm 。
錢幣上方第一個字,《夏漢字典》解釋:1。德也;2。正也;3。貞也;4。平也;5。靜也,取“貞”字。左邊第二個字,字典解釋:1。祐、助也。2。加也。取“祐”字。“寶錢”二字已經熟識了。這就是西夏文字板的“貞祐寶錢”,與漢字楷書版的“貞祐通寶、元寶”錢幣和金文篆書版的“貞祐通寶、元寶”錢幣,在中國的歷史上同期 鑄造,對應生輝……
在這里筆者要著重解釋“祐”字!西夏文字“祐”與“錢”字很相像,在錢幣上常常連接著“寶”字出現,很容易被誤讀成“錢”字。
西夏錢幣翻譯和語言翻譯不同,它的難處是必須找到對應的四個漢字;但是錢幣上的西夏文字往往是一字多意,或者是多個詞組,筆者只能按最接近的漢文意思來解說。有時候還必需簡單扼要的介紹一下歷史背景,這樣才能使得翻譯的結論是最貼切的。
大家看了筆者的譯文,可能會有疑義,翻譯工作主要是靠《夏漢字典》、《遼金西夏史》,《簡明西夏史》、《人!、《辭!返。
這枚西夏文錢幣已經是筆者破譯的第十三枚了,每破譯出一枚都會誠懇的呼吁:請大家給予支持和鼓勵,特別是期待懂得西夏文字的朋友進行交流,促進提高。
下方三張圖片分別為:1。西夏文版“貞祐”錢幣 2。漢文楷書版“貞祐”錢幣 3。金文篆書版“貞祐”錢幣。
(西夏文錢幣“貞祐寶錢”由泉友晉泉臺提供,我在這里致:謝。