上島咖啡的“鬼譯”菜單 |
發布日期:09-07-31 08:51:29 泉友社區 新聞來源: 作者: |
老外:My God! OH, My God! 同傳:買糕的,或,賣糕的! 周末和朋友出來坐坐,在上島。拿過菜單,不看不知道、一看嚇一跳。這份菜單是中英文對照的。按理說,咖啡店里的東西很多是從國外照搬來的,怎么著翻譯還那么詭異?不,是鬼譯! 我找來紙筆抄了幾個翻譯地非常有特點的、堪稱經典的,拿出來與各位共勉。 曼特林咖啡:the man is a coffee especially(男人是種特別的咖啡?) 摩卡咖啡:Mo Card coffee(下面看就知道了,很多有專有名稱的詞他不直接用,非得按自己無知的理解給翻譯一道,于是鬧出很多笑話) 曼巴咖啡:Man Ba"s coffee 炭燒咖啡:The carbon burns coffee 上島咖啡:Last island coffee(自己的名字都忘了,還翻譯一把:上次那個島的咖啡,整本菜單的上島,這哥們全翻譯做上次那個島,企業標識管理相當失敗) 卡布基諾咖啡:Card cloth 基 promise coffee(這個經典,逐字翻譯,基不會,連拼音都省了) 出自n詞酷www.nciku.cn 這菜單對付中國人可以,如果來得是老外,非瘋了不可。不信你看看下面這些更經典的。 健怡可樂:The cola of jian yi 雪碧:snow green jade(這玩意怎么喝?) 依云礦泉水:Depend on cloud mineral spring 科羅娜:section na 喜力:pleased dint 百威:100 Weis 嘉士伯:jia shi bo 青島:Qingdao(不錯,但啤酒人家叫做TsingTao) 還有吃的,我基本上已經看不下去了,主要是翻譯的詞匯量太大,我已經有心挑錯、無力回答了。比方說吧,三文治叫做three tests cure,金槍魚三文治就是the gold gun fish three tests cure。還有法蘭西多士(什么東西)叫France many privates(法國兄弟非跟你急了不可)。 |